Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Whoever rallies to a good cause shall have a share in its blessings; and whoever rallies to an evil cause shall be answerable for his part in it: for, indeed, God watches over everything | |
M. M. Pickthall | | Whoso interveneth in a good cause will have the reward thereof, and whoso interveneth in an evil cause will bear the consequence thereof. Allah overseeth all things | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Whoever recommends and helps a good cause becomes a partner therein: And whoever recommends and helps an evil cause, shares in its burden: And Allah hath power over all things | |
Shakir | | Whoever joins himself (to another) in a good cause shall have a share of it, and whoever joins himself (to another) in an evil cause shall have the responsibility of it, and Allah controls all things | |
Wahiduddin Khan | | Whoever rallies to a good cause shall have a share in its blessing; and whoever rallies to an evil cause shall be answerable for his part in it: for, indeed, God watches over everything | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Whoever intercedes with a benevolent intercession, there will be for himself a share of it. And whoever intercedes with an intercession for bad deeds, there will be for himself a like part of it. And God had been over everything One Who Oversees. | |
T.B.Irving | | Anyone who intercedes in a fine manner shall have a share in it, while someone who intercedes in an evil way will be held liable for it. God is a Developer for everything. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Whoever intercedes for a good cause will have a share in the reward, and whoever intercedes for an evil cause will have a share in the burden. And Allah is Watchful over all things. | |
Safi Kaskas | | Whoever rallies for a good cause will share in its benefits; and whoever rallies for an evil cause will answer for his part in it. God watches everything. | |
Abdul Hye | | Whoever intercedes for a good cause, will have a share of it, and whoever intercedes for an evil cause will have a burden of it. And Allah has control over everything. | |
The Study Quran | | Whosoever intercedes for a good cause shall receive a share of it; and whosoever intercedes for an evil cause shall share in its burden; and God is Sustainer of all things | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Whoever intercedes a good intercession, he will have a reward of it; and whoever intercedes an evil intercession, he will receive a share of it. And God has control over all things | |
Abdel Haleem | | Whoever speaks for a good cause will share in its benefits and whoever speaks for a bad cause will share in its burden: God controls everything | |
Abdul Majid Daryabadi | | Whosoever intercedeth with a goodly intercession, his shall be a portion therefrom, and whosoever intercedeth with an ill intercession his shall be a responsibility thereof; and Allah is of everything the Controller | |
Ahmed Ali | | He who intercedes in a good cause will surely have a share in the recompense; and he who abets an evil act will share the burden thereof; for God (equates and) is watchful of all things | |
Aisha Bewley | | Those who join forces for good will receive a reward for it. Those who join forces for evil will be answerable for it. Allah gives all things what they deserve. | |
Ali Ünal | | Whoever intercedes, mediates and helps for a good cause will have a share in its blessings, and whoever intercedes, mediates and helps for an evil cause shares in its burden. God has full watch over all things | |
Ali Quli Qara'i | | Whoever intercedes for a good cause shall receive a share of it, and whoever intercedes for an evil cause shall share its burden, and Allah is prepotent over all things | |
Hamid S. Aziz | | Whoever intercedes (recommends, promotes, encourages) well in a good cause shall have the reward there from; but he who intercedes (recommends, promotes, encourages) with a bad intercession shall have the like thereof, for Allah oversees all things | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Whoever intercedes with a fair intercession will have an assignment of it and whoever intercedes with an odious intercession will have a share of it, and Allah has been Supreme Nourisher (Or: Supreme Overseer) for everything | |
Muhammad Sarwar | | Whoever intercedes for a good purpose will receive his share of the reward but the intercession for an evil purpose only adds more to one's burden. God has control over all things | |
Muhammad Taqi Usmani | | Whoever makes a good recommendation, there shall be for him a share from it (in the Hereafter), and whoever makes a bad recommendation, there shall be for him a share from it. Allah is powerful over everything | |
Shabbir Ahmed | | Whoever rallies to a cause that benefits people shall have a share in its blessings, and whoever rallies to a cause that creates injustice, shall be answerable for his part in it. Allah is Watcher over everything | |
Syed Vickar Ahamed | | Whoever supports and helps a good cause, will have a reward for it: And whoever supports and helps an evil cause, shares in its burden: And Allah has power over all things | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah , over all things, a Keeper | |
Farook Malik | | Anyone who intercedes for a good cause shall have a share in it, and anyone who intercedes for an evil cause shall also get a share in its burden. Allah has control over everything | |
Dr. Munir Munshey | | Whoever pleads (and intercedes for) a good cause shall get a share (of the reward) from it. Whoever (pleads and) intercedes for an evil cause shall bear the share of the burden (of sin). Allah maintains a strict vigil over everything | |
Dr. Kamal Omar | | Whoso intercedes (and recommends) a desirable recommendation (which the candidate deserves): shall be for him a share out of it. And whoso intercedes (and makes) undue/unworthy recommendation (there) shall be for him a portion therefrom. And Allah is All-Powerful over every thing | |
Talal A. Itani (new translation) | | Whoever intercedes for a good cause has a share in it, and whoever intercedes for an evil cause shares in its burdens. God keeps watch over everything | |
Maududi | | He who intercedes in a good cause shall share in its good result, and he who intercedes in an evil cause shall share in its burden. Allah watches over everything | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Anyone mediates a good mediation (in a good cause) has a share of it, and anyone who mediates a bad mediation (in a bad cause) has a portion of it. God has control over everything | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Whoever recommends and helps a good cause becomes a partner in it. And whoever recommends and helps a harmful cause, shares in its burden. And God has power over all things | |
Musharraf Hussain | | Whoever speaks out for a worthy cause will have a share in its benefits, and whoever speaks out for a wrong cause will share its burden, Allah is Watchful over everything | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Whoever intercedes with a good intercession, he will have a reward of it; and whoever intercedes with an evil intercession, he will receive a share of it. And God has control over all things. | |
Mohammad Shafi | | Whoever intercedes in a good cause, for him a share thereof; and whoever intercedes in a bad cause, for him a part thereof. And Allah is the Controller over all things | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The one who wishes the best [and engage in a good deed] will get a share from it and the one who entertains the evil thoughts [and participate in an evil deed], will be caught in its consequences. God oversees everything | |
Faridul Haque | | Whoever makes a noble intercession will have a share of it, and whoever makes an evil intercession will have a share of it; and Allah is Able to do all things | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Whosoever intercedes with a good intercession shall receive a share of it, and whosoever intercedes with a bad intercession shall receive a portion of it. Allah has power over all things | |
Maulana Muhammad Ali | | Whoever intercedes in a good cause has a share of it, and whoever intercedes in an evil cause has a portion of it. And Allah is ever Keeper over all things | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Who mediates a good mediation, for him is a share from it, and who mediates a bad/evil mediation, for him is a share from it, and God was/is on every thing providing | |
Sher Ali | | Whoso makes a righteous intercession shall have a share thereof, and whoso makes an evil intercession, shall have a like portion thereof; and ALLAH is Powerful over everything | |
Rashad Khalifa | | Whoever mediates a good deed receives a share of the credit thereof, and whoever mediates an evil work, incurs a share thereof. GOD controls all things. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Whoso makes a good intercession, there is a share in it for him and whoso makes an evil intercession, and there is a share in it for him. And Allah has power over everything. | |
Amatul Rahman Omar | | And he who participates with others in doing good (to others, and intercedes for a righteous cause) there shall be for him a share in its credit, and he who participates with anyone in doing evil (and intercedes for a wrongful cause), has a like portion in its evil consequences. And Allah controls the distribution of all things | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Whoever makes a righteous intercession has a (fixed) share (in its reward), and he who makes an evil intercession has a (fixed) share (in its sin), and Allah has full control over everything | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Whosoever intercedes for a good cause will have the reward thereof, and whosoever intercedes for an evil cause will have a share in its burden. And Allah is Ever All-Able to do (and also an All-Witness to) everything | |